疑問???
ミーティングでバンコクに来ていて、
いつものようにミーティング自体はまあまあだけど、
タイ料理を満喫している。
今日は、オーストラリアの友人たちと夜ごはんを食べに行き、
いつも身振り手振りでリクエストしていた、
野菜炒めの野菜の名前を英語で知ることができた。
空芯菜(漢字が正しいかどうか自信がない…)
=Morning Glory。
ただ、ローカルなレストランで英語でオーダーしても、
通じなかったので、結局、居合わせたタイの友人に
通訳をお願いしてやっとオーダー完了。
で、部屋に帰ってきて、辞書で調べたら、
morning glory=朝顔?
空芯菜って朝顔? スペルが違う?
明日、聞いてみよう…。