陽性者と家族の日記

役に立たないもの

ここの日記帳の入口見て、何か気が付きましたでしょう?
外国の方がここに参加されるみたいです。

んで、紹介文が英語で書かれてあるので当然中身も英語・・・でしょうね。
他の人の日記も楽しく読ませてもらってますので勿論この方の日記も
読みたいのですが、英語は正直読むのも話すのも苦手です。

なんで出来ないかと言うと、日常生活で必要でないからです。
興味があるわけでもなく必要でもない物を学習するほど酔狂ではないのです。

でも今は便利なものがありますよね。翻訳ソフト。
ほら、紹介文のページにもちゃんとリンクが用意されているじゃないですか。
とりあえずLyricさんの紹介文を翻訳してみましょう!

ジャン!出来た出来た!

・・・でも何か凄い変な日本語。英語のままで訳してない所もあるし。
「職業」「趣味」が何で出せない?それに文脈や文意完全無視の一字一句翻訳じゃん。
こらいけません。

では続きまして、自分の日記を日→英に翻訳してみました。

すげー。もう、めちゃくちゃ。
こうやってみると日本語での自分の文章の癖が分かります。
主語と述語と副詞とがまるできちんと組み立っていない、
よく言えば文学的、悪く言えば曖昧な、
散文とポエムの中間のような日本語ですね(笑)。

翻訳ソフトって、どれもこれもこんなんですかね?
もっと頭良さそうな意訳型ソフトってないのかなぁ?
ソフトで変換しやすいような文章に自分が合わせるのって、
真っ平ゴメンですもん、ね。

蔵人

陽性者と家族の日記 へ